03 ( chrome 浏览器插件, 立马翻译),前端 js,以及全部文件
对这整个项目而言
请结合上面的聊天过程,帮我写个文章总结一下。
要求:
1. 篇幅不要太长,语言幽默有趣, 平易近人, 有吸引力。
2. 重点介绍的是起因,即,需求和起因增加篇幅,其他地方篇幅减少。
3. 用中文写。单独新建一个文件。
4. 请帮我分条理, 看起来很清晰。
全部代码,github 仓库地址,在这里
《“立马翻译”进化论:从云端小清新到硬核本地派的奇幻漂流》
各位观众老爷们,还记得上次我跟大家分享的那个“立马翻译”插件的诞生故事吗?当时,它还是个依赖云端API的“小清新”。然而,故事并没有就此结束!今天,我要给大家带来的是它的“进化版”——一个拥抱本地力量,更加硬核,也更加“属于我”的“立马翻译”Pro Max Plus Ultra版(好吧,名字还没定)。
一、最初的梦想:一把“快刀”斩断翻译的“慢动作”
一切的开始,源于一个简单而纯粹的“怨念”。作为一名热爱网上冲浪(主要是看英文资料)的新时代青年,我实在受够了那些臃肿、缓慢、还老爱在新标签页里刷存在感的翻译插件。
我的诉求非常直接:
- “快!” 我选中文字,右键一点,翻译结果就得“pia”地一下出现在眼前,不能有丝毫犹豫。
- “准!” 当然,光快不行,翻译质量也得过得去,别给我整些“机翻笑话集锦”。
- “静!” 别弹窗,别跳转,别搞那些花里胡哨的功能。我就想安安静静地看个翻译,然后继续我的阅读。
简单来说,我想要的是一把翻译界的“瑞士军刀”,小巧、锋利、直击痛点。这,就是“立马翻译”最初的模样。
二、AI的“神笔马良”:从“怨念”到“插件”的魔法
有了需求,我就找到了我的老伙计——那个号称“文能提笔安天下,武能上马定乾坤”的AI(好吧,其实是“文能写PRD,武能撸代码”)。我把我的“翻译之痛”一股脑地倾诉给它,它不仅没嫌我啰嗦,反而一本正经地进入了“产品经理”+“架构师”双重人格模式。
从需求分析、功能定义,到技术选型、文件结构设计,再到具体代码的生成,AI几乎是一条龙服务。我们一起讨论Manifest V3的特性,一起研究Service Worker的“脾气”,甚至连.gitignore
该忽略啥文件都安排得明明白白。那感觉,就像是请了个随身技术顾问,倍儿爽!
三、云端API的“小插曲”:速度与激情的考验
最初,我们选择的是市面上常见的云端翻译API。想着大厂出品,稳定可靠。然而,现实很快就给我上了一课:
- “网络不是法外之地,但它可能是卡顿之地!” 有时候API响应快如闪电,有时候又慢如蜗牛,尤其是在网络环境不那么“丝滑”的时候,那种等待的焦虑感,简直能把我逼疯。
- API Key的“紧箍咒”: 免费额度、请求频率限制、还有那随时可能失效的测试Key,都像是悬在头上的达摩克利斯之剑。
这些“小插曲”让我开始反思:依赖云端,终究是“看人脸色”。我的“立马翻译”,能不能更“自主”一点呢?
四、灵光一闪:拥抱本地,我的地盘我做主!
就在我为云端API的“不确定性”而烦恼时,一个大胆的想法冒了出来:为什么不把翻译API直接搬到我自己的电脑上呢?
这个想法简直是打开了新世界的大门!
- 速度? 数据在本地硬盘和内存里跑,那速度,理论上只取决于我的CPU和翻译模型的效率,再也不用担心“跨洋电缆今天堵不堵车”了。
- 隐私? 翻译内容不出我的电脑,安全感满满!
- 限制? 什么请求频率、免费额度,统统不存在!我想怎么翻就怎么翻!
于是,我果断地调整了方向。AI也迅速跟上节奏,帮我重新规划了项目结构,加入了python_api
这个核心目录,里面放着我的本地翻译服务器脚本。
五、本地化的“阵痛”与“狂喜”:当Chrome插件遇到Python邻居
将翻译能力本地化,自然也带来了一些新的挑战:
- “邻里和睦靠自觉”: Chrome插件得知道本地Python API的“门牌号”(IP地址和端口号),并且Python邻居得一直“开着门”(保持运行),不然插件就抓瞎了。
- Python环境的“管家婆”: 要想让Python API顺利跑起来,还得先伺候好Python的运行环境,安装各种依赖库,比如Flask(负责开门迎客)、Transformers(负责翻译核心技术)等等。
- “捉虫小分队”再出击: 即便是本地API,Bug也不会缺席。从Service Worker的加载问题,到
content_script.js
里匪夷所思的“变量穿越”事件(明明收到了中文,页面却显示英文),再到Chrome缓存的“幽灵作祟”,每一步都充满了“惊喜”。
但每一次成功解决一个问题,那种成就感也是无与伦比的。尤其是当我看到选中文字后,翻译结果几乎是“零延迟”地出现在屏幕上,而且还是由我本地的Python服务提供的,那种“一切尽在掌握”的感觉,实在是太棒了!
六、新生的“立马翻译”:硬核,且自由
现在的“立马翻译”,已经从一个依赖云端的“小清新”,进化成了一个需要用户在本地启动Python服务的“硬核本地派”。它可能对普通用户的门槛高了一点,但它带来了前所未有的响应速度、数据隐私和使用自由度。
它不再仅仅是一个工具,更像是一个我与技术深度对话的产物,一个充满了“折腾”乐趣的个人项目。
七、写在最后:折腾,本身就是一种修行
回顾“立马翻译”的这段进化史,从最初一个简单的需求,到与AI协作设计,再到克服云端API的局限,最终拥抱本地化方案,每一步都充满了学习和探索。
这个过程告诉我,有时候,最能满足我们需求的工具,往往需要我们亲手去打磨。而在这个打磨的过程中,我们遇到的每一个问题,克服的每一个困难,都会成为我们技术成长道路上宝贵的经验。
如果你也和我一样,对某些工具的现状感到不满,或者心中有一个“痒点”久久不能释怀,不妨也试试看,动手去创造一个属于自己的解决方案。相信我,那种从“想法”到“现实”的成就感,以及“我的地盘我做主”的掌控感,绝对值得你投入时间和精力去“折腾”一番!
感谢大家的倾听,希望我的这段“硬核进化史”能给你带来一些启发和乐趣!
希望对大家有帮助。